„Google Translate“ – nauja korporacijos „Google Inc.“ teikiama paslauga. Tai – internetinio tinklalapio turinio arba jūsų pasirinktų frazių, sakinių, žodžių vertėjas. Kaip ir visi vertėjai, jis truputį netikslus, tačiau jei turite tekstą egzotiška kalba ir jums žūtbūt reikia skubiai jame kažką suprasti, toks vertėjas – išties geras dalykas.
Atrodytų, viskas kaip ir ramu – jokio kriminalo, jokio skandalo. Tačiau korporacija „Google Inc.“ akivaizdžiai skuba, plačiam vartojimui paleidžia vadinamąsias beta versijas (ne iki galo pabaigtas programas; užbaigti, klaidų neturintys variantai vadinami alfa).
Įvedus frazę „aš esu Lietuvis“, ir angliškai, ir rusiškai gauname „aš esu rusas“Taip neseniai buvo su naująja „Google“ naršykle „Silver“ (taip pat beta versija). Jos kūrėjai pabandė padaryti kažką panašaus į „Windows Vista“, tačiau tyčia ar netyčia „Silveris“ strigo nuo pirmųjų minučių, ir dar tą pačią dieną ne vienam šią naršyklę bandžiusiam žmogui į kompiuterį priviliojo gausybę virusų ir interneto šiukšlių.
„Google Translate“ sukurtas Franzo-Josefo Ocho, vieno iš korporacijos vadovų, 2003 m. laimėjusio greitojo mašininio vertimo konkursą DARPA. Pasak F.-J.Ocho, jo sukurtame žodyne kiekvienai kalbai skiriama daugiau kaip pusę milijono žodžių. Kad tai įrodytų, „Google“ ėmėsi versti Jungtinių Tautų dokumentus.
Atrodo, sekėsi neprastai, todėl korporacijos sumanymas plėsti šį projektą buvo palaimintas. Dabar be anglų naudojamos arabų, prancūzų, vokiečių, ispanų, portugalų, italų, kinų (dvi versijos), japonų, korėjiečių, rusų, hindi, bulgarų, kroatų, čekų, danų, suomių, norvegų, lenkų, rumunų, švedų, katalonų, filipiniečių (tagalų), ivrito, indoneziečių, olandų, graikų, latvių, lietuvių, slovakų, serbų, slovėnų, ukrainiečių ir vietnamiečių kalbos (iš viso – 35).
Lietuvių kalba „Google Translate“ atsirado vos prieš dvi savaites – rugsėjo 25-ąją. Pabandžiusieji šią paslaugą buvo priblokšti.
Pavyzdžiui, įvedus frazę „aš esu Lietuvis“, ir angliškai, ir rusiškai gauname „aš esu rusas“. „Aš esu Latvis“ – „I am the angles“ (o rusiškai „Ja – ugly“; kas tas ugly?). „Aš esu Estas“ – „I am a estas“ (jiems pasisekė labiau). Jei rašome „lietuvis“ mažąja raide, gauname frazę „I am the news“.
Įvedus žodį „Vilnius“, gauname „Vilnius“. Tačiau įrašę frazę „Vilnius – Lietuvos sostinė“, gauname „Riga – the capital of Lithuania“.
Kas tai – provokacija ar kvailumas?
Beje, jei jau galvoti apie sąmokslą, tai ne mus vienus mulkina. Štai slovėnams irgi kliuvo. Pvz., „Slovenska obala“ („Slovėnijos pajūris“) tampa „Kroatijos paplūdimiu“ („Croatian Coast“). Tūkstantmetę istoriją skaičiuojantis nuostabaus grožio miestelis Koper verčiamas į „Chicago“.
Specialistų teigimu, skirtingai nei kiti internetiniai vertėjai („Yahoo“, AOL, „Babel Fish“), kurie naudojasi programa SYSTRAN, „Google“ turi savo vertimų programą (politiškai neteisingą ir nekorektišką).
Ypač ji nekorektiška lietuvių, slovėnų, latvių atžvilgiu. Geriau patyrinėjus, ko gero, atsirastų ir daugiau „netikslumų“. Viskas būtų tik geras anekdotas, jei ne „Google Inc.“ noras įleisti šaknis Lietuvoje.
Šių metų pradžioje korporacijai buvo pasiūlytas sklypas šalia Kauno marių. Lietuvos Vyriausybė, kol valdžia nepasikeitė (nors daugelis abejoja, ar iš esmės ji pasikeis – kažin ar senoji, „raudonoji“ nomenklatūra kur nors dings), žūtbūt nori privilioti „Google Inc.“, kad gautų šimtus milijonų ar net milijardus investicijų.
Tai galėtų būti dar viena afera po liūdnai pagarsėjusio sandėrio su „Williams“ ir LEO LT steigimo (kurio egzistavimas pakibo ant plauko; kaip pranešė Konstitucinis Teismas, jis nagrinės 53 Seimo narių prašymą nustatyti LEO LT atsiradimo atitikimą Konstitucijai).
Jei „Google“ vis dėlto sugebėtų ištaisyti klaidas savo vertėjo „smegenyse“, vis tiek istorijos vadovėliuose liktų klaustukas – kodėl mus prilygino ne amerikiečiams, suomiams, papuasams ar eskimams, o būtent rusams? Nejaugi už „Google Inc.“ stovi Rusijos investuotojų pinigai?