Per savo daugiau kaip tris dešimtmečius trukusią karjerą Viktoras Suchodrevas dalyvavo visuose šaltojo karo laikų viršūnių susitikimuose, jam teko išversti garsiąją N.Chruščiovo frazę „mes jus palaidosime“ – „We will bury you“ – supervalstybių lenktyniavimo simbolį.
V.Suchodrevas mirė penktadienį; ta proga Užsienio reikalų ministerija paskelbė pareiškimą, kuriame jis vadinamas „iškiliu diplomatu ir vertėju“, „tiesioginiu visų svarbių įvykių sovietų ir amerikiečių santykiuose dalyviu“.
Anot ministerijos, jis bus prisimenamas dėl „savo gilumo, taiklių pastebėjimų, humoro ir žmogiškos šilumos“
Anot ministerijos, jis bus prisimenamas dėl „savo gilumo, taiklių pastebėjimų, humoro ir žmogiškos šilumos“.
Gimęs 1932 metų gruodžio 12 dieną V.Suchodrevas anglų kalbos, nepriekaištingu britišku akcentu, mokėsi nuo vaikystės Londone, kur jo mama dirbo sovietinėje prekybos misijoje. Jo tėvas, sovietinės žvalgybos karininkas, dirbo Jungtinėse valstijose.
1956 metais baigęs karinį Užsienio kalbų institutą, V.Suchodrevas buvo įdarbintas Užsienio reikalų ministerijoje ir labai greitai tapo oficialiuoju N.Chruščiovo vertėju.
1959 metais vienas žurnalo „Life“ skaitytojas, stebėjęs, kaip V.Suchodrevas verčia JAV besilankančio N.Chruščiovo kalbas, parašė, kad tai buvo „žavus spektaklis“ ir kad vertėjas atskleidė savo „įžvalgų žaibišką protą“.
Daugelį metų V.Suchdrevas dirbo vertėju per sovietų lyderių susitikimus net su šešiais JAV prezidentais.
Richardas Nixonas buvo taip sužavėtas jo meistriškumu, kad atsisakė savo paties vertėjo 1972 metais per susitikimą su Leonidu Brežnevu; tada abu lyderiai liko vienu du su V.Suchodrevu.