Vieni į pagalbą pasitelkia kaltinamųjų žmonas, antri pasikliauja ligoninių valytojų anglų kalbos žiniomis, treti – netikslumais garsėjančia internetine vertimų programa „Google Translate“.
Visgi dažniausiai teismo salėje nesulaukę vertėjų, britų teisėjai bylų svarstymą atideda. Antai vasario 20 dieną trims lietuviams – Šimkui, Nurbikui ir Vilkaičiui – pateikti kaltinimai bandymu apvogti parduotuvę, vagyste iš parduotuvės, pavojingu vairavimu. Šie asmenys buvo laikomi įkalinti septynias paras, nes jų ikiteisminio paleidimo svarstymas buvo atidėtas penkis kartus. Keturis iš jų – dėl vertėjo nepasirodymo teismo posėdyje.
Šeštą kartą lietuviai į teismą buvo pristatyti vasario 27 dieną. Svarstymo metu versti buvo paprašyta kaltinamųjų draugės, kurios anglų kalbos žinios buvo labai menkos.
Pažeidžiamos teisės?
Kovo pradžioje Ipsvičo Magistratų Teismo darbuotojai, visą dieną laukę vertėjo, galiausiai buvo priversti pasinaudoti „Google Translate“ programa, norėdami susikalbėti su anglų kalbos nesuprantančiu kaltinamuoju iš Lietuvos. „Tikimės, kad jis suprato, bet kadangi nė vienas iš mūsų nekalba lietuviškai, negalime būti tikri“, – britų laikraščiui „Gazzete“ sakė advokatas Andrew Clealas.
Panašių atvejų JK pastaruoju metu – apstu. Kvalifikuoti šalies vertėjai ir teisininkai tvirtina, kad dėl susiklosčiusios padėties pažeidžiamos užsieniečių teisės. Kai kurie šią situaciją drąsiai vadina diskriminacija. „Esame susirūpinę dėl per ilgo Lietuvos piliečių sulaikymo ir labai didelės neteisingų teismo nuosprendžių priėmimo tikimybės, – rašoma JK dirbančių lietuvių kalbos vertėjų kreipimesi į Lietuvos ambasadorių dr. Oskarą Jusį. – Dėl prastai apgalvotos vyriausybės strategijos kyla labai rimta grėsmė teisingumo įvykdymui bei rizikuojama pažeisti užsienio piliečių teises, o tai prilygsta diskriminacijai.“
Dirbo be tarpininkų
Šiuo metu JK užregistruoti 68 kvalifikuoti lietuvių kalbos vertėjai. Viena iš jų – pastaruosius šešerius metus Birmingame gyvenanti ir dirbanti Irina Jefremova. Vilniaus universitete anglų filologijos bakalaurą apsigynusi Lietuvos pilietė JK baigė specialius vertėjų kursus ir išlaikiusi egzaminus gavo du Valstybinių tarnybų vertėjo diplomus – sveikatos ir anglų teisės srityse.
Šiuo metu JK užregistruoti 68 kvalifikuoti lietuvių kalbos vertėjai.
„Šis diplomas – pagrindinė vertėjo kvalifikacija JK, – „15min“ pasakojo mergina. – Be jos negali dirbti teismuose.“
Valstybinėje sveikatos apsaugos tarnyboje ir įvairiose teisėsaugos institucijose iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas 27-erių I.Jefremova vertėjauja penkerius metus. Merginos įsitikinimu, iki šių metų pradžios galiojusi vertėjų darbo tvarka JK buvo pagrįsta ir logiška.
„Anksčiau visi, norėję dirbti vertėjais JK ir išsilaikę minėtus egzaminus, užsiregistruodavo Nacionaliniame valstybinių tarnybų registre (NVTR), – pasakojo I.Jefremova. – Šia baze naudodavosi teismai ir kiti klientai. Įvedus pašto kodą, sistema jiems pateikdavo arčiausiai gyvenančių vertėjų, verčiančių iš pageidaujamos kalbos, kontaktus. Klientai tiesiogiai, be tarpininkų, susisiekdavo su vertėjais ir susitardavo dėl darbo.“
Tikėjosi sutaupyti
Ši tvarka nuo vasario mėnesio pasikeitė. Sugebėjusi įtikinti, kad per metus leis valdžiai sutaupyti 18 mln. svarų sterlingų iš kasmet vertėjų paslaugoms išleidžiamų 60 mln. svarų sterlingų, neseniai netoli Mančesterio įsikūrusi nedidelė privati vertėjų agentūra „Applied Language Solutions“ (ALS) penkeriems metams pasirašė sutartį su Teisingumo ministerija. Agentūra įsipareigojo vertėjais aprūpinti visas šalies valstybines institucijas.
„ALS įtikino Teisingumo ministeriją turinti pakankamai kvalifikuotų vertėjų, tvirtindama, kad visi NVTR bazėje esantys kvalifikuoti vertėjai sutinka jai dirbti. Bet iš tiesų su mumis net nebuvo susisiekta ir pasiteirauta, ar mes norime dirbti per šią agentūrą“, – apie pokyčius pasakojo lietuvė.
Sutaupyti ALS tikėjosi vertėjams mokėdama maždaug dviem trečdaliais mažiau nei iki šiol. „Kas norėtų jiems dirbti? – stebėjosi I.Jefremova. – Darbo sąlygos yra visiškai nepriimtinos. Agentūra neapmoka nei kelionės išlaidų, nei kelionės laiko. Kelionė pirmyn atgal iš Niukastlio į Londoną užtrunka dešimt valandų. Ir už ką? Už 20 svarų per dieną? Tai juokinga.“
Boikotuoja teismus
Pasipiktinę nauja tvarka, kvalifikuoti JK vertėjai atsisako dirbti ALS. Jie nedirba ne tik per agentūrą, bet ir atsisako pagelbėti teismams, kai į juos kreipiamasi tiesiogiai.
Nuotr. iš asmeninio archyvo/Irina Jefremova |
„Kvalifikuoti bei registruoti vertėjai dabar boikotuoja naują sistemą, t. y. atsisako dirbti ne tik per agentūrą, bet ir priimti tiesioginius teismų užsakymus, – pasakojo I.Jefremova. – Visi nori grįžti prie senos sistemos, tačiau Teisingumo ministerija ir vyriausybė, žinoma, nenori pripažinti savo tragiškos klaidos.“
Mergina pripažino, kad situacija teismuose šiuo metu yra labai sudėtinga. „Daugelis kvalifikuotų vertėjų atsisako dirbti teismams tiesiogiai, kiti nenori dirbti ALS agentūrai. Taigi pastaroji neturi kitos išeities, kaip įdarbinti iš esmės bet ką, – pasakojo mergina. – Gausu pavyzdžių, kai į teismą agentūra pakviečia žmones tiesiog iš gatvės. Jie ne tik nėra kvalifikuoti vertėjai, bet neretai net neturi išsilavinimo. Antai viename teisme vertėja buvo pasamdyta lietuvė, ligoninėje dirbanti valytoja.“
Nuo naujosios tvarkos įvedimo praėjo du mėnesiai, o chaosas šalies teismuose tik didėja. Didžioji dalis posėdžių, kuriuose būtina vertėjų pagalba, atidedami. „Vertėjų arba nėra, arba į teismus ateina ALS agentūros surasti lingvistai, nė neįsivaizduojantys, kaip teisingai išversti pagrindinius teisminius terminus, – apgailestavo I.Jefremova. – Jie nemoka teisingai išversti nuosprendžių. Rezultatas – žmogus net nesupranta, dėl ko jam skiriama bausmė, kokios yra išėjimo į laisvę sąlygos ir pan. Taip pažeidžiamos atsakovų, teisiamųjų, liudininkų teisės.“
Lietuviai vieningi
Minėtoje vertėjų duomenų bazėje yra užsiregistravę apie 2 300 kvalifikuotų įvairių kalbų specialistų. Visi jie vieningai priešinasi vyriausybės priimtai naujai tvarkai. Lietuviai – ne išimtis. „Visi lietuvių kalbos vertėjai yra labai vieningi ir labai draugiški, – teigė I.Jefremova. – Mes boikotuojame absoliučiai visus vertimus teismuose.“
Mergina pasakojo, kad JK gyvenantys lietuvių kalbos vertėjai socialiniame tinklalapyje „Facebook“ įkūrė savo grupę, kurioje kasdien bendrauja, aptaria tolimesnius planus, pasidalija informacija apie sulauktus tiesioginius teismų pasiūlymus.
„Liūdniausia tai, kad daug patyrusių, kvalifikuotų lietuvių kalbos vertėjų mąsto apie pasitraukimą iš šios srities, nes nebemato prasmės joje dirbti, – apgailestavo I.Jefremova. – Jei taip ir toliau tęsis, tiesioginių užsakymų vis mažės, prasmės dirbti teismams nebeliks, o su ALS agentūra tikrai niekas nedirbs dėl jos prastos reputacijos.“
I.Jefremova šiuo metu vertėjauja tik Valstybinėje sveikatos apsaugos tarnyboje ir atlieka vertimus raštu. „Bet teismams ar kuriai nors kitai teisėsaugos institucijai šiuo metu tikrai nedirbsiu“, – akcentavo ji.
Nauja sistema pasipiktinę vertėjai įkūrė tinklalapį www.linguistlounge.org, kuriame viešina naujienas, susijusias su naująja tvarka ir dėl jos kilusį chaosą bei kuriozines situacijas teismuose.
Rengiasi piketui
JK vyriausybė bei Teisingumo ministerija dėl įvestos naujovės skaudžiai pliekiama spaudoje, tačiau kritiką kol kas ignoruoja. „Teisingumo ministerija nenori atšaukti šio sprendimo, nes sudaryto sandorio vertė – 300 mln. svarų sterlingų, – aiškino I.Jefremova. – Jei ji pripažintų padariusi klaidą, kaip tai atrodytų? Valdžia bando niekaip nereaguoti į kritiką, įsivaizduoti, kad nieko nevyksta.“
Panašiai elgiasi ir ALS agentūra. „Ji paruošė trijų sakinių pareiškimą, kurį naudoja visais atvejais. To pareiškimo esmė – viskas yra gerai, tiesiog iškilo keletas mažų problemėlių“, – pasakojo mergina.
I.Jefremova pridūrė, kad minėti 18 mln. svarų sterlingų, kuriuos Teisingumo ministerija tikėjosi sutaupyti per metus, buvo iššvaistyti per du pirmuosius naujos tvarkos mėnesius. „Taip įvyko dėl kelių šimtų teismo posėdžių atidėjimo ir neįvykusių bylų svarstymų. Ir visa tai dėl tos pačios ALS agentūros!“
Vertėja pridūrė girdėjusi, kad po trijų mėnesių Teisingumo ministerijos pasirašyta sutartis su ALS agentūra turėtų būti peržiūrėta. „Labai tikimės, kad naujoji tvarka bus atšaukta bent po trijų mėnesių. Vertėjai nelabai supranta, ką toliau daryti – boikotuoti visą gyvenimą sudėtinga, juk reikia iš kažko gyventi, – kalbėjo I.Jefremova. – Vis dėlto lengvai pasiduoti taip pat neketiname. Toliau boikotuosime ir rengsime piketus. Balandžio 16 dieną organizuojame piketą Londone.“