Leidykla „China Friendship“ ir knygų platintojai „China Media Time“ išvertė brolių Grimmų kūrinių erotinius atpasakojimus, kurių autorės – dvi japonės, pasivadinusios literatūriniu slapyvardžiu Kiryu Misao. Leidėjai teigia per klaidą palaikę juos originaliomis pasakomis, praneša dienraštis „Global Times“.
„Neradome originalaus Grimmų pasakų leidimo vokiečių kalba, todėl pasirinkome leidimus japonų kalba ir juos išvertėme“, – laikraštis citavo „China Media Time“ pareigūną, pavarde Yuanas.
Tarp jų buvo literatūros vaikams klasika tapusi pasaka apie Snieguolę, tačiau japoniškoje versijoje daugiausia dėmesio skiriama pagrindinės veikėjos seksualiniams santykiams su tėvu ir septyniais nykštukais, rašo „Global Times“. Kai Snieguolė miršta, jos lavoną įsimyli nekrofilinių polinkių turintis princas.
„Ši knyga neskirta vaikams, tačiau ji buvo platinama vaikų literatūros skyriuose, todėl mes paprašėme ją išimti“, – sakė Yuanas ir pridūrė, kad gruodžio 2 dieną knygynų buvo paprašyta grąžinti šias knygas.
Naujajame pasakų vertime į kinų kalbą prie autorių nurodyti tik broliai Grimmai, o paprašytas patvirtinti, kuris šių kūrinių versija buvo naudojama verčiant, Yuanas atsakė, jog šis procesas buvo „sudėtingas“.
Siekis užkirsti kelią nepageidaujamam pornografijos platinimui yra viena iš priežasčių, kuria Kinijos pareigūnai grindžia šioje šalyje taikomą griežtą žiniasklaidos ir interneto kontrolę.