Известный томский писатель и музыкант Юлий Буркин в соавторстве с Алексеем Большаниным (Германия) перевел на русский язык 100 песен группы The Beatles и собрал их в сборник, уникальность которого в том, что перевод не дословный, а песенный.
«Мы с Константином Фадеевым (томский писатель-фантаст) 15 лет назад написали книгу «Осколки неба, или подлинная история «Битлз». Тема не отпускала, и мы с Алексеем, тоже поклонником «Битлз» и преподавателем английского, стали переводить их песни. Зачем? Наш язык достоин, чтобы на нем звучало лучше мировое наследие», — рассказал Буркин РИА Новости.
По его словам, на перевод 100 хитов ансамбля ушло около четырех лет, транслит делался не дословный, а песенный.
»Важно было вникнуть не только в лингвистические особенности и исторический контекст. Надо было, чтобы это пелось. Берешь гитару, и если строчка «не поется», — значит, не удалась. Иногда было несколько вариантов: «более правильный» не пелся, а «менее правильный» звучал отлично. Окончательным становился тот, что лучше звучал», — пояснил собеседник агентства.
Он уточнил, что переводы вошли к книгу «Наследие «Осколков» или 100 хитов «Битлз». Издание опубликовано пока небольшим тиражом. Каждый перевод сопровождается эссе, которое помогает лучше понять смысл песни, узнать историю ее создания, вникнуть в нюансы перевода. Эти русские тексты стали частью репертуара Буркина-музыканта: хиты «битлов» на русском языке он исполняет на своих концертах.
«Надеюсь, найдутся более молодые и более талантливые исполнители, которых увлечет идея переформатирования наследия великой группы на русский лад. А то и пойдет новая волна битломании — русская. Считаю, что звездный потенциал этих песен в России не был реализован: и из-за железного занавеса, и потому что все-таки это не наш язык», — отметил автор.