Kviestiniai „Euro 2012“ komentatoriai: didžiausias galvos skausmas – taisyklinga kalba, bet Valdui Ivanauskui tai nesvarbu

Europos futbolo čempionatas mūsų namuose karaliauja jau dvi savaites. Jo metu netrūko įvarčių, o aistromis pasirūpino abejotini teisėjų sprendimai. Futbolo vakarais po žaidimo tankumynus mus vedžioja Lietuvos televizijos komentatoriai Saulius Nalivaika ir Tautvydas Meškonis. Prie jų prisijungia ir kviestiniai svečiai – buvę futbolininkai ar futbolo treneriai. Kaip jie jaučiasi apie įvykius aikštėje kalbėdami viešai, o ne jaukiai įsitaisę namuose?
Valdas Ivanauskas
Valdas Ivanauskas / Juliaus Kalinsko / 15min nuotr.

Gražvydas Mikulėnas: Nėra ko slėpti – jaudinuosi

Jaudulys toks, kad lengviau būtų mušti vienuolikos metrų baudinį paskutinę rungtynių minutę, negu komentuoti. 

Buvusiam nacionalinės rinktinės žaidėjui Gražvydui Mikulėnui tai pirmas kartas, kai tenka komentuoti rungtynes: „Nėra ko slėpti – jaudinuosi. Ypač komentuojant pirmas rungtynes Danija – Nyderlandai. Jaudulys toks, kad lengviau būtų mušti vienuolikos metrų baudinį paskutinę rungtynių minutę, negu komentuoti. Juk tai visai kitokia leksika, privalai kontroliuoti kiekvieną žodį, kurį pasakai. Svarbu sklandžiai išdėstyti mintis žiūrovui, kuris nėra futbolo specialistas. Tai visai kas kita nei tiesiog kalbantis tarpusavyje su kitu futbolininku, naudojant mums įprastą žodyną.“

Pasitaikančias kalbos klaidas žaidėjas pastebi iš karto: „Kai kurias klaidas suvokiu vos pasakęs. Komentuojant labai padeda Sauliaus Nalivaikos patirtis ir patarimai, kaip išsisukti iš keblesnės situacijos. Kartais tiesiog pats save įvarai į kampą, kai vienaip ar kitaip pradedi sakinį ir jauti, kad bus sunku jį tinkamai pabaigti. Mano nuomone, pagrindinis dalykas komentuojant yra patirtis.“

Gražvydas Mikulėnas komentuodamas varžybas stengiasi išlaikyti objektyvumą: „Savo favoritų čempionate neturiu. Palaikiau Lenkijos rinktinę, bet ji iškrito ir man neteko komentuoti jų varžybų. Apskritai, stengiuosi į rungtynes žvelgti objektyviai, nežinau, ar žiūrovai įžvelgia kažkokį mano subjektyvumą.“

Rimantas Turskis: Ne taip paprasta, kaip atrodo

Buvusiam futbolininkui Rimantui Turskiui tai nėra pirmas kartas televizijoje: „Rungtynių komentavimas skiriasi nuo televizijos laidos, kai tenka varžybas aptarti studijoje. Čia viskas daug dinamiškiau, greitai keičiasi situacija. Kai sėdi prie televizoriaus, aišku, viskas atrodo daug paprasčiau, bet taip tikrai nėra. Draugai nepraleidžia progos pakritikuoti ir išryškinti vietas, kuriose klydau. Tai vertinu teigiamai, jeigu neatsižvelgsi į pastabas ir nedarysi išvadų, nieko gero nebus. Kaip sporte, taip ir komentavime, privalai mokytis iš savo klaidų“.

Valdas Dambrauskas: Stengiuosi būti objektyvus

fkekranas.lt nuotr./Valdas Dambrauskas dirbs „Ekrano“ dublerių komandos vyr. treneriu.
V.Dambrauskas.

Futbolo treneris Valdas Dambrauskas pripažįsta, kad kalbos klaidų ir netinkamų nuklydimų išvengti nepavyksta. „Iš draugų ir pažįstamų teko girdėti, kad komentuodamas rungtynes palaikiau anglus, nors man taip neatrodė. Stengiausi būti objektyvus“, – tikino nauja patirtimi besidžiaugiantis futbolo ekspertas.

Vytautas Jančiauskas: Savo klaidas pastebiu, bet „paukštis“ būna jau išskridęs

Treneris Vytautas Jančiauskas sako, kad nėra lengva komentuoti ir dėl rungtynių laiko: „Mačai prasideda gana vėlai, jau būni pavargęs po intensyvių dienos darbų, todėl koncentruotis ir susikaupti nėra taip paprasta.“ Kalbos kultūra, anot Vytauto Jančiausko, yra didžiausia problema: „Viena  yra  kalbėti gatvėje, kita – televizijoje. Savo klaidas suvokiu tik pasakęs, bet tuomet, kaip sakoma, „paukštis“ jau būna išskridęs. Galbūt yra blogai, kad komentuodamas negirdi savo balso, jei girdėtum, gal mažiau klaidų darytum.“

Savo favoritų aikštėje treneris neturi ir sako sergantis už gražų futbolą: „Nemėgstu komandų, kurios išėjusios į aikštę neišsikrauna. Juk futbolo žiūrėti ateina dešimtys tūkstančių žmonių, kurie už tai sumokėjo nemažus pinigus, todėl komandos privalo pasistengti.“

Valdas Ivanauskas: Natūrali kalba svarbiau už taisyklingumą

Jei atvirai, nekreipiu didelio dėmesio į savo klaidas, – sakė V.Ivanauskas

Valdas Ivanauskas komentatoriaus vaidmenyje atsiduria ne pirmą kartą ir jaučiasi tvirtai: „Rungtynėms specialiai nesiruošiu, nes futbolo žinias kaupiu nuolat, tai mano darbas. Savo kalbos klaidas suprantu. Jos atsiranda todėl, kad daug žodžių tiesiogiai verčiami iš rusų kalbos. Aš manau, kad natūrali kalba yra svarbiau už kalbos taisyklingumą. Jei atvirai, nekreipiu didelio dėmesio į savo klaidas“, – teigė buvęs futbolininkas ir treneris Valdas Ivanauskas.

Čempionato komentavimo kokybė nėra prasta

Valstybinės kalbos inspekcijos vyresnioji inspektorė Eglė Bondzinskienė pažymėjo, kad kviestinių komentatorių kalbos inspekcija netikrina. O ir profesionalūs komentatoriai šiurkščių klaidų nedaro. „Skundų iš gyventojų šio čempionato metu dar nesulaukėme. Paprastai, jeigu kas nors užkliūna, žmonės paskambina, bet šiemet to nebuvo. Pati inspekcija stebi Europos futbolo čempionate dirbančių komentatorių kalbą. Tikriname ne visas rungtynes, tačiau keletą jau peržiūrėjome. Mes patikriname tik bendrą situaciją ir nusiunčiame pastabas televizijai. Baudos nebus skiriamos, nes nėra už ką, šiurkščių kalbos pažeidimų neaptikome. Tačiau klaidų komentatoriai padaro. Tautvydo Meškonio kalboje kirčiavimo, žodyno, žodžių reikšmės bei gramatikos klaidų dar buvo galima išgirsti. Turime atsižvelgti ir į tai, kad komentatoriai dirba tiesioginių transliacijų metu ir tai nėra paprasta“, – situaciją komentavo kalbininkė.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų
Reklama
Išskirtinės „Lidl“ ir „Maisto banko“ kalėdinės akcijos metu buvo paaukota produktų už daugiau nei 75 tūkst. eurų
Akiratyje – žiniasklaida: tradicinės žiniasklaidos ateitis