Dainų vertimais P.Ambrazevičius pasidalijo savo feisbuko paskyroje. Čia jis ne tik paaiškino, dėl kokių priežasčių šešias dainas išvertė iš į lietuvių kalbą, bet taip pat patikino, kad gali išversti ir daugiau.
„Kas turi pradžią, turi ir pabaigą. Šiemet paaiškėjo, kad Darius Užkuraitis tikrai nebekomentuos „Eurovizijos“ ir devyniolika metų trukusi tradicija nutrūks. Žinau, kad Ramūnas Zilnys darys tą profesionaliai ir bus viskas gerai, bet nostalgija yra stiprus dalykas. Be to, nežinau, ar Ramūnas vers dainų tekstus ir pavadinimus, bet jeigu reikės, tai vėl prisėdau prie šių metų kūrinių – kol kas tik šeši, bet jei bus poreikis, bus ir daugiau, tik duokit žinoti!
– Likimė – Aš lūžtu – (Malta)
Kūdiki, ar tau skauda?
Ar tau viskas gerai?
Atrodai kaip angelas, iš dangaus nukritęs
Ir, berniuk, tu kalbi ir masažuoji mano ego
Su savo neoriginaliomis kabinimo frazėmis (Pragaras ne, ką tu padarysi?)
Pragaras ne, aš ne tavo medutis
Pragaras ne, aš nenoriu tavo pinigų
Ne taip supratai, man durneliai nepatinka
Ne-a-a-a
– Elena Cagrinu – Velnes – (Kipras, berods)
Aš įkritau į meilę, įkritau į meilę
Atidaviau širdį velniui, velniui
Pasidaviau, pasidaviau
Nes jis man sako, kad aš jo angelas
Šiąnakt degsime vakarėlio ugnyje
Mes laukiniai kaip nevaldoma ugnis
Karštesni nei sriracha (toks aštrus tailandietiškas padažas – vert. past.) ant mūsų kūnų
Ta-taco vyniotiniai su kukurūzų lapais, tokia mano nuotaikėlė
Visi šitie aštrėsiai tirpdo mano ledinius kampus, kūdiki, tai tiesa
Šiąnakt degsime vakarėlio ugnyje
Su tavimi rojus yra pragare
Mama-mamužėle, sakyk, ką man daryti
Lo-la-lo-la-beprote, aš laužau taisykles
– Maneskin – Tylus ir geras – (Italija)
Dainuoja itališkai
– Barbara Pravi – Štai, prašau – (Prancūzija)
Dainuoja prancūziškai
– The Roop – Diskoteka – (Lietuva)
Okei, jaučiu aš ritmą
Kažkas čia daros
Muzika teka mano venomis
Iš lėto apima, iš lėto kickina
Akys man mirksi, nebe-žinau, kas darosi.
Negal‘ valdyt, nenor‘ pabaigt
Nieko nėr‘ čia, bet man visvien
Jaučiu, kad yr‘ saugu šokt vienam
Šokt vienam (šokt vienam), šokt vienam (šokt vienam)
Šokt vienam (šokt vienam), šokt vienam (šokt vienam)
Šokt vienam (šokt vienam)
– Go-A – Šumas – (Ukraina)
Pavasarėli, pavasarėli
kur tu praleidai žiemužėlę?
Daržely, sėdėjai ant klevelio
Siuvai marškinius
Miško pakrašty
Pelėda pučia į vandenį
Aš padainuosiu
Tegul ji paklauso
Šumas, pinasi su žieme (arba krantine sraige, neaišku iki galo – vert. past.)
Aš dainuoja pavasarėlio dainą
Sėju, sėju, sėju, sėju kanapėlę
Sėju, sėju, sėju, sėju žalėkus
********
Taip pat nuo paskutinio karto liko keletas neišverstų šiuolaikinių kūrinių, tai skubu į pagalbą ir dėl jų:
– Pašto Malounas – Apskritimai – (JAV)
Negalėjom net apsisukti
Kol nebuvom aukštyn kojom
Aš dabar pabūsiu blogas
Bet ne, aš pernelyg išdidus
Negalėjau ten būti
Net kai bandžiau
Tu netiki
Mes visad taip darom
Sezonai keičiasi, mūsų meilė atšalo
Užmeskim malkų, nes negali laužas užgesti
Pabėgtum, bet bėgam apskritimais
Pabėgtum, pabėgtum
– Automatas Kelis – Titulinis kūrinys – (irgi JAV)
Pardaviau šiek tiek bilietų
Ateikit pažiūrėti į mano krytį
Išpardavė per kelias minutes
Pirmoj eilėj draugai
Jie išeis, kai aš baigsiu
Ir mano vardo raidės išsijungs
Nes tie, kurie atneša degalų
Ateina tik kai ugnis dega
Ei, velniop tai
Aš naudoju skustuvą, kad nuimčiau įtampą, „šok nuo atbrailos,“ sako jie (taip, taip, taip)
„Paimk lazerį, nutaikyk man į galvą ir nudažyk sienas raudonai,“ – aš atsakiau (taip, taip, taip)
Aš beprotis, aš nebevartoju vaistų, geriau „būtum miręs“, sakė jie (taip, taip, taip)
Aš naudoju skustuvą, kad nuimčiau įtampą, šok nuo atbrailos
Parduodu bilietus į savo krytį
Parduodu bilietus į savo krytį
Parduodu bilietus į savo krytį
Parduodu bilietus į savo krytį
– Originali Versija – Taip – (Šilainiai)
Paskambink po dvyliktos valandos
Jeigu esi sutrikęs – nusistatyk laikrodį
Susirink reikalingus daiktus ir dokumentus
Jeigu esi sutrikęs – važiuok į užsienį
Sakiau, kad pinigų uždirbsiu
Sakiau, kad pinigų uždirbsiu
Sakiau, kad pinigų uždirbsiu
Sakiau, kad pinigų uždirbsiu
Sakiau, kad pinigų uždirbsiu
(Rinkausi tarp „Taip“ ir „Opa įkrito“ – „Štai ir pervedė pinigus“, bet ten pats nelabai tekstą suprantu)“, – socialiniame tinkle savo šmaikščiais dainų vertimais pasidalijo P.Ambrazevičius.
15min primena, kad prieš daugiau nei savaitę buvo pranešta, jog nauju „Eurovizijos“ „balsu" taps žurnalistas, nacionalinių „Eurovizijos“ atrankų komisijos pirmininkas Ramūnas Zilnys.
„Niekas pasaulyje nevyksta amžinai“, – 15min pokyčius komentavo muzikologas D.Užkuraitis.
Paklaustas, kodėl ir kieno iniciatyva buvo priimtas šis sprendimas, D.Užkuraitis prisipažino – 19-ika kartų prieš tai gavęs organizatorių kvietimą komentuoti, šiemet muzikologas jo tiesiog nesulaukė.
Visgi vyras skuba nuraminti didžiojo konkurso gerbėjus: jis niekur dingti kol kas nežada. „Šiemet turėsiu kitą vaidmenį, kurio dar negaliu įvardyti, kol jis nėra paskelbtas oficialiai. Taip pat šiais metais mes darysime eurovizinę savaitę radijuje“, – užsimena D.Užkuraitis.
Darius taip pat priduria pasitikintis savo kolega, kuriam atitenka atsakomybė nušviesti konkurso eigą, pasirodymų subtilybes ir kitas „Eurovizijos“ gerbėjams aktualias detales.
Visgi nors ir nėra tikras dėl ateities, bet vilties bent dar sykį „išbėgti į eurovizinę aikštelę“ D.Užkuraitis nepraranda: „Tikiuosi, kad jubiliejinį, 20-ąjį kartą, bus galimybė tai padaryti.“