Gimtakalbiai vertėjai – raktas į kliento širdį

Norint neatsilikti nuo vis spartėjančio tempo elektroninėje komercijoje, reikia žaibiškai reaguoti į rinkos pokyčius ir spėti pateikti informaciją, suprantamą įvairiems klientams. Valencijoje įsikūrusio „BigTranslation“ vertimų biuro įkūrėjai pastebėjo tokį poreikį tarptautinėje rinkoje ir sukūrė platformą, kurioje galima greitai pateikti užklausą norint gauti vertimą į bet kokią kalbą. Tiesa, vertėjai biure Ispanijoje nesėdi ir tekstų ten neverčia – jų geografija yra išsidėsčiusi po visą pasaulį, kadangi gimtakalbiai dirba nuotoliniu būdu.
51001487_l
Elektroninė komercija / 123RF.com nuotr.
Temos: 2 Rinkodara Verslas

Atrado nišą elektroninei komercijai

Verslo operacijų vadovas Alfredas Gomezas sakė, kad įkurti tekstų vertimais užsiimančią įmonę kilo pamačius poreikį versle: „Mūsų partneriams reikėjo išversti labai didelį kiekį teksto skirtingomis kalbomis: produktų aprašymai, tinklalapio turinio kūrimas. Vienas didžiausių mūsų partnerių plėtoja savo prekybą elektroniniu būdu, tad jiems svarbu bei būtina kokybiškai ir greitai išversti tekstus, tinklapio turinį ar instrukcijas į 24 kalbas“.

Po šios patirties dirbant su vertimais, „BigTranslation“ padarė tikrą proveržį, kadangi tai buvo aiški niša, kurioje gali tiek realizuoti save, tiek sukurti pridedamąją vertę elektroninėje erdvėje klientui. Jau sukaupę solidų patirties bagažą, jie pradėjo vykdyti nemažai projektų, kurie yra susiję su elektronine komercija.

„Būtent dabar, sparčiai augant elektroninėms parduotuvėms, poreikis greitai ir efektyviai teikti vertimo paslaugas atsirado didžiulis“, – apie pasiteisinusius lūkesčius atsiliepė verslo operacijų vadovas A. Gomezas.

Alfredo Gomezas/„BigTranslation“ nuotr.
Alfredo Gomezas/„BigTranslation“ nuotr.

Visi vertimų biuro vertėjai dirba laisvai samdomais darbuotojais ir jiems nereikia ir nėra būtina sėdėti biure visą dieną.

„Jie visi rašo tekstus nuotoliniu būdu iš savo gimtųjų namų. Tai mums suteikia didelį pranašumą kuriant klientams produktą – visi tekstų vertimai yra tobulai adaptuoti specializuotai auditorijai“, – vertimų biuro užkulisius atskleidė A. Gomezas, pridūręs kad tai suteikia lankstumą ir laisvę bei vertėjų darbotvarkei.

Gimtoji kalba – kokybės garantas

Darbas išskirtinai tik su vietiniais vertėjais yra esminis faktorius norint garantuoti vertimų kokybę: „Galimybė samdyti žmones, kurie verčia tekstus į savo gimtąją kalbą, padeda mums suteikti tokį vertimą, kuris skamba visiškai natūraliai“, – sakė vertimų bendrovės „BigTranslation“ verslo operacijų vadovas A. Gomezas.

Norint parengti aukščiausios kokybės teksto vertimą, yra svarbu įvertinti ne tik bendrą teksto kontekstą ir specifinio žodžio vartoseną, bet ir idealią sakinio struktūrą. Verstinis tekstas auditorijai turi palikti tokį patį įspūdį, kaip ir parašytas originalia kalba. Tai galima pasiekti dirbant tik su vertėjais, kurie verčia tik į savo gimtąją kalba.

„Pavyzdžiui, jeigu mums iš lietuvių kalbos reikia išversti į anglų kalbą (anglų-britų), mūsų paskirtas vertėjas bus žmogus, kilęs būtent iš šio regiono. Jam kur kas lengviau yra perprasti kalbos grupės niuansus ir pateikti tekstą taip, kad būtų kuo tikslesni išsireiškimai, kadangi ilgą laiką sukosi tos šalies gyvenime ir kultūroje. Dėl šios priežasties tiek lingvistinės tendencijos, kultūriniai faktoriai ir įtaka atsispindi ir jo parašomame tekste“, – apie darbo principą su gimtakalbiais vertėjais pasakojo A. Gomezas.

Natūralumas yra teksto kokybės garantas, o taip pat vietinių darbuotojų tempas yra kur kas greitesnis – su savo šnekamąja kalba dirbti yra kur kas paprasčiau ir lengviau

Vertimų biuras „BigTranslation“ dirba su profesionaliais gimtakalbiais vertėjais iš viso pasaulio, tad puslapyje galima realiu laiku pateikti užklausą išversti tekstą daugiau nei į 100 skirtingų kalbų.

„Mes pasirinkome dirbti pagal tokį konceptą norėdami užtikrinti verstinio teksto sklandumą. Jei žmogus verčia sakinius į kalbą, kurią išmano gerai, bet tai nėra jo gimtoji kalba, jam nepavyks išreikšti formuluotės taip, kad visas tekstas skambėtų natūraliai. Taip, kaip vietinis žmogus pasakytų ar išsireikštų.“, – akcentavo A. Gomezas.

Jei palygintume poligloto ir gimtakalbio asmens verstinių tekstų variantus, visuomet rasime subtilų skirtumą sakinio reikšmėje, kurio galima ir nepastebėti. Tačiau jeigu šį aspektą vertinsime iš potencialaus kliento perspektyvos, didesnę įtaką elektroninėje komercijoje turės natūraliai skambantis vertimas, išreikštas ne pažodžiui, o tekstui suteikiant intonaciją, ir interpretuojant tekstą tinkamai.

„Natūralumas yra teksto kokybės garantas, o taip pat vietinių darbuotojų tempas yra kur kas greitesnis – su savo šnekamąja kalba dirbti yra kur kas paprasčiau ir lengviau“, – A. Gomezas atskleidė priežastį, kodėl labiausiai pasitiki gimtakalbių vertėjų potencialu.

Platforma pritaikyta aptarnauti realiu laiku

Šiandien skaitmeninė rinkodara juda vis greičiau, o didelės įmonės prastova be darbo kiekvieną minutę kainuoja ir tūkstančius. Todėl efektyviam aptarnavimui užtikrinti yra reikalinga efektyvi komunikacija. Įėjus į tarptautinę rinką, būtina transliuoti žinutes įvairiomis kalbomis, o norint tą įgyvendinti kokybiškai, reikia papildomos paslaugos ir patikimų partnerių.

Verslo operacijų vadovas A. Gomezas akcentavo, kad jų vertimų paslaugas teikiančios įmonės pranašumas yra žaibiška reakcija į klientų užklausą: „Mes savo platformoje esame įdiegę tokią sistemą, kurios principas yra kuo operatyviau išversti tekstą pagal klientų poreikį ir pegeidavimus“.

„BigTranslation“ nuotr.
„BigTranslation“ nuotr.

Jeigu reikia išversti nors ir trumpą sakinį, tereikia pateikti užsakymą ir gimtakalbis vertėjas išvers pagal tiklų išsireiškimą. „Klientai gavę gimtakalbio vertėjo tekstą žino, kad kokybė garantuota ir gali pasitikėti produktu. Vertimų paslaugų kainoraštis yra fiksuotas bet kuriai kalbų kombinacijaii ar grupei nepriklausomai nuo kalbos populiarumo“, – tokio darbo principą paaiškino „BigTranslation“ bendraįkūrėjas.

Vertimas į japonų, tiek į švedų ar net į anglų kalbą kainuos tą pačią sumą už tą patį kiekį

Tai reiškia, kad tiek vertimas į japonų, tiek į švedų ar net į anglų kalbą kainuos tą pačią sumą už tą patį kiekį. Daugelyje vertimo įmonių retesnės kalbos, tokios kaip japonų, vengrų ar švedų, kainuoja kur kas daugiau, ir tai nebūtinai priklauso nuo žodžių esančių tekste ar jo sudėtingumo.

„Tiesiog tokios kalbų grupės ar kalbų kombinacijos gali būti siūlomos dažniausiai tik tos šalies rinkoje, o tai reiškia, jog sūkurėme ir vis dar plėtojame gimtakalbių vertėjų duomenų bazę ir įdarbinimo procesus. Vertimus galime pateikti bet kuriai rinkai, ar tai būtų Lietuva, ar Japonija, Vengrija ar Švedija. Taip užtikrindami, kad tas pats tekstas, pavyzdžiui, skirtas Lietuvos ar Švedijos rinkai, išverstas švedų kalba atitiks visus kalbinius reikalavimus, jo vartosena bus tiksli ir skambės natūraliai“, – sakė A. Gomezas.

Vertimų biuro siūlomos paslaugos yra naudingos įvairiems verslo sektoriams ir projektams: siūlo plataus spektro paslaugas, tačiau labiausiai specializuojasi elektroninėje komercijoje, turizmo, švietimo, mados ir grožio industrijoje.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų