Vyras, dirbantis statybų srityje netoli Jeruzalės, praėjusią savaitę į „Facebook“ įdėjo nuotrauką, kurioje stovėjo atsirėmęs į buldozerį, o prie nuotraukos prirašė „يصبحهم“, arba „yusbihuhum“, kas išvertus į lietuvių kalbą reiškia „labas rytas“.
Policija suėmė vyrą po to, kai buvo informuota apie šį pranešimą, nes kilo įtarimų, kad jis planuoja teroristinį išpuolį naudojant buldozerį, bet po kelių valandų, policijai suvokus savo klaidą, jis buvo paleistas. Izraelio leidinys „Haaretz“ skelbia, kad prieš suėmimą šio „Facebook“ įrašo neperskaitė nė vienas arabiškai kalbantis pareigūnas.
Šiuo metu „Facebook“ aiškinasi, kodėl automatinis vertėjas taip blogai atliko savo darbą, o šios bendrovės kalbų technologijų grupės inžinierius Necipas Fazilas Ayanas įmonės pareiškime per leidinį „Gizmodo“ teigė, kad nors klaidų pasitaiko, „Facebook“ vertimų kokybė gerėja kiekvieną dieną. „Deja, mūsų vertėjas praėjusią savaitę padarė klaidą versdamas asmeninio pranešimo tekstą. Atsiprašome šio asmens ir jo šeimos už mūsų klaidą ir jos sukeltus nepatogumus“, – rašė „Facebook“ inžinierius.
Visi „Facebook“ vertimai atliekami tik dirbtinio intelekto – kiekvieną dieną socialiniame tinkle tokių operacijų atliekama apie 4,5 milijardo.