Prieš kasmetinę technologijų kūrėjams ir IT profesionalams skirtą konferenciją „Ignite“, „Microsoft“ pristatė naują „Teams“ funkciją – dirbtiniu intelektu (DI) paremtą įrankį „Vertėjas“. Jis leis automatiškai versti kalbą susitikimų metu. Įmonė kol kas dar nėra atskleidusi, kokiomis kalbomis vyks vertimas. Jau yra žinoma, kad šis DI sprendimas iš pradžių palaikys 9 kalbas. Eksperto teigimu, šios naujovės padės supaprastinti bendravimą ir įveikti kalbos barjerus.
„Nauja funkcija ypač patraukli dėl to, kad DI turės ne tik vertimo funkciją, bet atkartos ir kalbančiojo balsą. Vertimas vyks žmogui tariant žodžius, tai iš esmės pakeičia kaip mes pripratę vertimus matyti realiame pasaulyje, kai dažniausiai turime išklausyti dvi kalbas: tą, kuria šnekama, ir tą, kuri išverčiama. Tai sudarys įspūdį tarsi jūs patys visiškai sklandžiai šnekate pasirinkta užsienio kalba. Inovacija padės susitikimams vykti produktyviau. Nors ir dabar žmonės puikiai susikalba angliškai, su atnaujinimu galės tyrinėti ir kitų užsienio kalbų alternatyvas“, – teigia A.Lukošius.
Tarp kitų pristatytų naujovių plečiamos „Microsoft“ DI modelio „Copilot AI“ funkcijos. Artimiausiu metu vartotojai galės savo „PowerPoint“ prezentacijas išversti į bet kurią iš 40 kalbų. Taip pat atsiras galimybė DI modelio paprašyti greitai sukurti susitikimo santrauką ar trumpai aprašyti viską, kas bendrinama ekrane per „Microsoft Teams“ susitikimą. Tobulinamos santraukų kūrimo galimybės leis žmonėms tiesiogiai prie skaidrių pridėti pastabas kalbant.
Bendrovės atstovai teigia, kad pastarieji DI atnaujinimai bus prieinami 2025 m. pradžioje, todėl jau netrukus galėsite išbandyti, kaip jūsų balsas skamba užsienio kalba, kurios iš tikrųjų nemokate.
Kaip vers kalbą, jei netobulai verčia tekstą?
„DI kalbų modeliai išmoko daug anglų kalbos, todėl vertimo įrankiai jau puikiai veikia iš ir į anglų. DI gali jums padėti versti ir rašyti pasirinkto stiliaus tekstus, kurti prezentacijas ar net neblogus eilėraščius angliškai. Tačiau, kai pereinama į kitas, mažiau populiarias kalbas, DI vis dar klysta ir painiojasi. Tai geriausiai pastebime mes patys, kai pabandome kurti tekstą ar imtis vertimų lietuvių kalba“, – pastebi „Tele2“ Inovacijų ekspertas.
Anot A.Lukošiaus, kadangi DI įrankiai vis dar daro nemažai klaidų net versdami rašytinius tekstus, teisingai ir taisyklingai išversti sakytinę kalbą realiuoju laiku bus dar sudėtingiau. Žmonės šneka skirtingu greičiu, turi įvairias tarmes, įpročius, tarimą ir unikalų kalbėjimo stilių, todėl DI šiuos niuansus interpretuoti ir tinkamai atskirti gali prireikti daugiau laiko.
„Vertėjai ir autoriai atkreipė dėmesį į tai, kad DI vertimas reikalauja labai kruopštaus ir redagavimo – idealiu atveju tokio žmogaus, kuris moka abi kalbas. DI atliekami vertimai dažnai yra mažiau leksiškai turtingi nei atlikti žmonių. DI vertėjai dažniausiai siekia tiksliai perteikti esmę, bet negali išversti jautrių kalbos niuansų ar šnekamojoje kalboje vartojamų posakių, metaforų“, – mintimis dalijasi A.Lukošius.
Nepaisant to, DI vertimo technologija verslui yra labai patraukli dėl mažesnių išlaidų. Remiantis „Markets and Markets“ duomenimis, natūralios kalbos apdorojimo technologijų, įskaitant vertimo sprendimus, rinka iki 2026 m. gali išaugti iki 35,1 mlrd. dolerių.