Skaitmeninis kodas: automatinis vertimas

Praėjo tie laikai, kai norint išsiversti kitataučio laišką tekdavo ieškotis vertėjo. Dabar užtenka kompiuterio ir interneto. Na, ir šiek tiek ekstrasenso žinių – kad suprastum laužytą pažodinį vertimą.
Taip atrodo „Google“ vertėjo apdorotas 15min.lt puslapis – versta į arabų kalbą.
Taip atrodo „Google“ vertėjo apdorotas 15min.lt puslapis – versta į arabų kalbą. / Dienraščio „15 minučių" nuotr.

Automatinių vertėjų internete – kelios dešimtys. Tačiau dauguma jų siūlo vertimus vos tarp kelių kalbų (dažniausiai – anglų, rusų, vokiečių, prancūzų). Ir įsivaizduokit sau, kokia šiluma užliejo mano širdį, kai rugsėjo pabaigoje Google į savo automatinių vertimų tarnybą įtraukė 11 kalbų, o tarp jų – ir lietuvių! Šiuo metu „Google Translate“ siūlo vertimus tarp 34 kalbų, iš bet kurios į bet kurią (pilną sąrašą rasite pabaigoje). Tereikia užeiti adresu translate.google.com, įvesti tekstą ar norimo išversti tinklalapio adresą, pasirinkti kalbą ir jau po kelių sekundžių turėsite vertimą. Ir tai – visiškai nemokamai.

Tiesa, yra dar vienas automatinis vertėjas, kurį sukūrė Vytauto Didžiojo universitetas, tačiau jis siūlo vertimus tik iš anglų į lietuvių kalbą. Jį rasite adresu vertimas.vdu.lt.

Rodos, vertėjams šakės. Bet iki to dar toli, mat išversti tekstai smarkiai atsilieka nuo natūralios kalbos.

Kokybė

Jei kas mano, jog VDU ir Google vertėjai pateikia vienodą rezultatą, smarkiai klysta. Net negalėčiau pasakyti, kuris išverčia geriau – kartais tikslesnį tekstą pateikia vienas, kartais kitas. VDU geriau susidoroja su linksniais, todėl čia pateikiami tekstai lengviau „susiriša“.

Visgi jei kam nors, nemokančiam anglų kalbos, skubiai reikia išversti tekstą, patarčiau suvesti jį į abu vertėjus ir bandyti šifruotis – kaip sako, dvi galvos geriau už vieną. Nei vienas, nei kitas vertėjas idealaus rezultato nepateiks. Ypač ydingi naujienų straipsniai, grožiniai tekstai, mat žurnalistai ir literatai mėgsta žargoną, trumpinius, daug reikšmių turinčius žodžius, o automatiniams vertėjams tai kiša koją.

Paprastas pavyzdys. Vieno angliško straipsnio pavadinimas: „Baby alive in mud days after flood“ („Po kelias dienas trukusių potvynių purve rastas gyvas kūdikis“). VDU vertimas: „Kūdikis, gyvas purve už dienų po potvynio“. Google vertimas: „Kūdikių gyvam purvo dienų nuo potvynių“. Pliusas VDU. Tačiau su techninėmis detalėmis VDU sekasi sunkiau. Pavyzdžiui, fotoaparato aprašyme „zoom“ (artinimas, didinimas) verčiamas žodžiu „zvimbimas“, o „auto“ (automatinis) tampa „automobiliu“. Visų angliškų žodžių tikrai nesurašysiu – susidomėjusiems teks „pasižaisti“ patiems.

Nauda

Bet kokiu atveju, jei visai „neraukiate“ kokios nors kalbos, Google vertėjas padės. Juk ir tie keli lietuviški žodžiai geriau, nei, tarkim, šimtai kiniškų hieroglifų.

Tačiau kol kas geriausiai ištobulintas vertimas iš/į anglų kalbą. Taigi jei mokate angliškai, pabandykite versti, pavyzdžiui, arabų tekstą į anglų. Tie, kurie moka angliškai, gali išbandyti ir kitą vertėją – Yahoo „Babelfish“ (babelfish.yahoo.com). Deja, lietuvių kalbos šiame sąraše nėra. Kol kas.

Kaip ir žadėjau pradžioje, štai „Google Translator“ kalbų sąrašas: arabų, bulgarų, katalonų, kinų, kroatų, čekų, danų, olandų, anglų, filipiniečių, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, hebrajų, hindi (viena iš Indijos kalbų), indoneziečių, italų, japonų, korėjiečių, latvių, norvegų, lenkų, portugalų, rumunų, rusų, serbų, slovakų, slovėnų, ispanų, švedų, ukrainiečių, vietnamiečių ir, žinoma, lietuvių. Sėkmės gilinantis į pasaulio kalbas!

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų