„Tildė IT“ kuria protingą tekstų vertimo mašiną

Kalbos technologijų plėtros bendrovė „Tildė IT“ kuria vertinio sistemą, kuri tekstus galės išversti 60 proc. tikslumu.
„Sodra“ neseniai įsigijo virš 1000 kompiuterių.
Teigiama, kad naujoji sistema tekstus vers net 60 proc. tikslumu. / „Scanpix“ nuotr.

Planuojama, kad investicijos atsipirks ne anksčiau kaip po penkerių metų, penktadienį rašo dienraštis „Verslo žinios“.

Bandomąją projekto versiją – lietuvių-anglų „vertėją“ – internete ketinama pristatyti šio mėnesio pabaigoje.

Skaičiuojama, kad „Tildė IT“ į naują vertimo sistemą iki 2012–2013 metų investuos 7 mln. litų. Investicijos iš įvairių Europos Sąjungos fondų sieks 60–70 proc. Užsibrėžta sukurti programą, kuri „supras“ anglų, ispanų ir prancūzų kalbas.

Šiuo metu internete yra dvi laisvai prieinamos automatinio vertimo sistemos. Viena gali versti iš anglų į lietuvių ir atvirkščiai („Google“ vertimo sistema „Google Translate“), o kita – tik iš anglų į lietuvių (vertimas.vdu.lt). Šios automatinio vertimo sistemos tekstus verčia vadovaudamosi taisyklėmis arba surinkta statistika. Kuo dvikalbių tekstų surinkta daugiau, tuo statistinis vertimas kokybiškesnis.

„Mūsų sistema sujungs abu metodus. Siekiame 60 proc. tikslumo“, – teigia „Tildė IT“ direktorius Vaclovas Pranskūnas. Vertimo tikslumas priklausys ir nuo verčiamo teksto kokybės.

Anot V. Pranskūno, vdu.lt sistema verčia 20–30 proc. tikslumu, „Google Translate“ – 40 proc.

2009 metų „Tildė IT“ apyvarta siekė 2,8 mln. litų, pelnas – 0,32 mln. litų.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų