Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

„Tilde“ sukūrė vertimo sistemas, padėsiančias pabėgėliams iš Ukrainos integruotis Lietuvoje

Kalbos technologijų bendrovė „Tilde“ sukūrė nemokamas ukrainiečių kalbos mašininio vertimo sistemas, kurios padės pabėgėliams iš ukrainiečių kalbos išversti svarbiausius dokumentus bei suprasti informaciją šalies institucijų svetainėse, taip lengviau integruojantis Lietuvoje, rašoma pranešime spaudai.
Ukraina
Ukraina / 123RF.com nuotr.

Naujasis ukrainiečių kalbos mašininio vertimo sprendimas tekstams, dokumentams ir interneto svetainėms versti yra nemokamai prieinamas visiems internetinėje svetainėje ir „Tilde Translator“ mobiliojoje programėlėje.

Naujosios sistemos leidžia versti tekstus iš ukrainiečių į lietuvių, latvių, lenkų, estų ir anglų kalbas bei atvirkščiai. Jos padės karo pabėgėliams iš Ukrainos pasiekti ir suprasti vietinę informaciją bei paruošti reikiamus dokumentus. Be to, mašininis vertimas iš ukrainiečių kalbos sukuria sąlygas lietuviams realiu laiku sekti informaciją ukrainiečių kalba patikimuose vietiniuose šaltiniuose ir taip gauti naujienas iš karo zonos.

„Kai prasidėjo Rusijos invazija į Ukrainą, ieškojome būdų, kaip padėti Ukrainai ne tik finansiškai, bet ir prisidėti mūsų sukurtomis dirbtinio intelekto technologijomis. Itin svarbu, kad pabėgėliai iš Ukrainos turėtų priėjimą prie naujausių žinių, vietinių institucijų svetainių, pagalbą siūlančių organizacijų bei būtiniausių dokumentų realiu laiku. Mūsų komanda, vedina didžiulio entuziazmo, sukūrė vertimo sistemas per vienuolika dienų, kai įprastai toks darbas reikalauja kelių mėnesių“, – sako Renata Špukienė, kalbos technologijas kuriančios bendrovės „Tilde IT“ vadovė.

Gamintojo nuotr./Tilde
Gamintojo nuotr./Tilde

„Tilde IT“ taip pat sukūrė ir nemokamą įskiepį interneto svetainėms. Jį įdiegus lankytojams atsiranda galimybė pasirinkti ukrainiečių kalbą ir spustelėjus vos vieną mygtuką išversti visą bet kurios svetainės turinį.

„Tilde“ vertimo „Tilde“ sistemos sukurtos naudojant dirbtinio intelekto technologijas, o neuroninių tinklų modeliai buvo mokomi naudojant 30 milijonų vertimo segmentų. Vertimas iš vienos kalbos į kitą yra atliekamas tiesiogiai, tai padeda išvengti galimų vertimo per tarpines kalbas klaidų.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas.14 klausimų apie Kauną – ar pavyks teisingai atsakyti bent į dešimt?
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs