Iš pradžių savo nuomonę jis išsakė socialinėje erdvėje.
„Su vaikais nuėjome į lietuviškai dubliuotą filmą „Liūtas karalius“. Pirmas smūgis buvo legendinė daina „Circle Of Life“... Taip apsidžiaugiau išgirdęs pirmus akordus, bet po to uždainavo. Lietuviškai. Siaubingas tekstas. Vokalas sausas, visiškai atskirai nuo instrumentalo. Atlikimas, aišku, niekaip nepalyginamas su Eltonu. Tai tebuvo filmo pradžia. Po to dar išgirdau „Hakuna matata“, „The Lion Sleeps Tonight“, „Can You Feel The Love Tonight“. Visi kūriniai lietuviškai. Vertimai vieni už kitus baisesni. Atlikimai be širdies.
Vienarūšės sakinio dalys rimuojamos tarpusavyje, net žodžiai tie patys, kirčiavimas laužomas bet kaip, nelietuviškos sakinių konstrukcijos, kartais net be logikos. Na, kodėl tokia nepagarba vaikams? Už ką?
O svarbiausia – kokia prasmė versti jau klasika tapusius kūrinius? Čia tokia pat nesąmonė kaip filme „Bohemian Rhapsody" lietuviškai perdainuoti visus „Queen“ gabalus“, – feisbuke nusivylimo neslėpė Stano.
Su juo susisiekus 15min, šis teigė išties nesuprantantis, kodėl nuspręsta versti „Liūto karaliaus“ dainas. Tiesa, tame, kad kino juostos apskritai dubliuojamos, kažko pernelyg blogo jis nemato – jam įsiminė puikiai prigijęs „Ledo šalies“ dubliažas. Tačiau Stano teigimu, lyginti to negali, nes „Ledo šalis“ yra originalus kūrinys, kurio prieš tai nebuvo, o „Liūtas karalius“ – kultinis filmas, atgimęs naujai.
„Yra filmų, kurie gali būti dubliuojami, tačiau „Liūto karaliaus“ pirmą versiją dauguma yra matę, su ja užaugę. Ir nors scenarijaus galbūt negalėčiau tiksliai prisiminti, tačiau visos dainos, kurias atlieka Eltonas Johnas, yra išlikusios – tai gyva klasika. Juk prieš kelis dešimtmečius, kai rodė originalą, niekam nešovė į galvą į lietuvių kalbą versti šių kūrinių“, – stebėjosi Stano ir pridūrė, kad neįsivaizduoja, kas Lietuvoje galėtų taip gerai išversti E.Johno dainas, kad prie vertimo niekas nepradėtų kibti.
Vis dėlto Stano pabrėžė jokiu būdu nekaltinantis už kino juostos platinimą Lietuvoje atsakingų atstovų. Jis neatmeta versijos, kad į lietuvių kalbą versti filme skambančias dainas buvo jį sukūrusios kompanijos reikalavimas, tad teko vykdyti susitarimą.
„Gal ši situacija iš tiesų jiems primesta, gal tikrai taip nusprendė, kad kiekvienoje šalyje dainas turi atlikti vietiniai atlikėjai. Bet tai yra labai kvaila ir keista“, – svarstė jis.
Dar pridūrė, kad tokiu atveju tai vis tiek nepateisina prastai išverstų kūrinių – didžiausia bėda ir yra būtent vertimo kokybė.
„Buvo galima pasistengti žymiai labiau, nes tai muzika, su kuria užaugo karta. Versti veikėjų dialogus yra viena, tačiau eiliuota kalba, o tuo labiau dainos, yra kitas reikalas. Nežinau, kas užsiėmė šiuo vertimu, bet būtų smagiau, jei tą darytų savo srities profesionalai, ir kad jie skirtų daug daugiau laiko.
O dabar įspūdis toks, kad filmas vaikams, tai jie vis tiek nesupras – kam čia stengtis, kam čia ieškoti gražesnių metaforų ar sudėtingesnių frazių. Tai neteisingas požiūris, kuris piktina, nes galvojama, kad vaikams bus gerai ir taip“, – 15min sakė Stano.
Vis dėlto, nors pernelyg nesusižavėjo ir lietuvišku dainų atlikimu, kūrinius atlikusiems įgarsintojams jis patikino pernelyg daug priekaištų duoti nenorintis: „Nes kokią medžiagą jie turėjo, tokią ir turėjo.“
Be to, kalbėdamas apie įgarsinimą, Stano svarstė, kad ateityje dubliuoti tokių filmų galbūt iš viso nebereikės.
„Džiaugiuosi, kad yra galimybė pasižiūrėti lietuviškai. Tačiau vaikai šiaip ar taip žiūri daug filmukų angliškai ir tai, ką jie veikia laisvalaikiu, labai stipriai susiję su anglų kalba, todėl klausimas, ar ateity išvis bus reikalinga ši paslauga. Dabartinė karta labai greitai gaudosi ir jai būtų tikrai fainiau girdėti dainas originalo kalba“, – savo nuomone su 15min dalijosi Stano.
Tačiau pats filmas atlikėjui patiko, tad jam būtų smalsu pasižiūrėti jį ir originalo kalba – tokia galimybė Lietuvos kino teatruose taip pat yra. „Liūtas karalius“ sužavėjo ir Stano atžalas.
„Vaikai, stebėdami filme gyvūnus, klausė, kas čia toks yra, ar iš tikrųjų toks gyvena. Labai vizualus filmukas ir vienareikšmiškai rekomenduoju visiems nueiti. Be to, yra variantas žiūrėti nedubliuotą. Filmas tikrai vertas dėmesio“, – įspūdžiais dalijosi Stano.
Tiesa, jis neslepia, kad labiau prie širdies – ne perdirbinys, o originali, 1994-ųjų „Liūto karaliaus“ versija.
„Naujame filme nebėra tos šilumos ir stipraus, vienijančio jausmo, bet ką padarysi – kiti laikai, kitos technologijos. Dar visai neseniai žiūrėjau originalą, tai net suaugusiam ašarą išspaudžia, nes iš tiesų labai gilus, jautrus ir daugiasluoksnis filmas“, – pasakojo atlikėjas.
O paklaustas, ar vaikai yra matę originalą, Stano nusijuokė: „Tikrai nesu supertėtis ir negaliu pasigirti, kad jie žiūri tuos senesnius filmukus. Jiems jau sunkiau suprasti kitokios animacijos pavyzdžius – atrodo, kad nenupiešti iki galo.“
TAIP PAT SKAITYKITE: Beyonce ir Donaldas Gloveris įrašė naują Eltono Johno hito iš filmo „Liūtas karalius“ versiją
TAIP PAT SKAITYKITE: Meghan Markle atsidūrė kitoje barikadų pusėje: pirmąsyk raudonu kilimu žengė kaip Sasekso hercogienė